Chinese poem

Chinese poem смотреть последние обновления за сегодня на .

Chinese Poem: "Thinking on a Quiet Night" 靜夜思 | Learn Chinese Now


In this episode we learn the classic Chinese Tang Dynasty poem "Thinking on a Quiet Night." The poem was written by Li Bai, one of China's most prolific poets. Subscribe to Learn Chinese Now! 🤍 Ben on Twitter: 🤍r/com/benhedgesntd T-Shirts and other products: 🤍

Mastering Chinese Poetry Ep. 1: Classic poem on working harder for a better life 《登鸛雀樓》


Each culture is embedded with words, customs, literature, music or other patterns of expression to reflect its history. This is true about Chinese culture as well. With a history of more than 5,000 years, Chinese poetry has provided a format and a forum for both public and private expressions of deep emotions. CGTN's special series "Mastering Chinese Poetry" prepares a list of Chinese poems that offer clues to Chinese history and culture through ancient expressions. In the first episode, we look at one of the classic poems in the history of Chinese literature: On the Stork Tower. The poem was written by Chinese poet Wang Zhihuan during the glorious age of the Tang Dynasty (618-907). In modern times, Chinese people love to use its lines to encourage young people to work harder to have a better life. Subscribe to us on YouTube: 🤍 Download our APP on Apple Store (iOS): 🤍 Download our APP on Google Play (Android): 🤍 Follow us on: Website: 🤍 Facebook: 🤍 Instagram: 🤍 Twitter: 🤍 Pinterest: 🤍 Tumblr: 🤍 Weibo: 🤍 Tiktok: 🤍 Douyin: 🤍

Most Beautiful Chinese Poem - Spring River in the Flower Moon Night 春江花月夜


Join me to enjoy the most beautiful Chinese poem - Spring River in the Flower Moon Night 春江花月夜 - China's top classical Tang poetry from the glorious Tang Dynasty, by Zhang Ruoxu. Enjoy Most Beautiful Chinese Poems - Learn Chinese Language and culture with LingLing Mandarin. ➤ If you wish to Support me on Patreon: 🤍 Patrons will get access to exclusive learning resources, including detailed PDF and additional audio for my video lessons as well as my eternal thanks for your support. ➤ For more information about me, Chinese language learning, or to book private lessons: 🤍​ ➤ For my recommended learning resources and books: 🤍 May you enjoy an exciting and fulfilling Chinese learning journey! Thank you for watching! 感谢观赏! #SpringRiverintheFlowerMoonNight #mostbeautifulchinesepoem #春江花月夜 #beautifulchinesepoem #chinesetangpoem #chinesepoemreading #chinesepoemswithpinyinandenglish #linglingmandarin

The Best Chinese Poetry Classics by Li Bai: Invitution to Wine 将进酒 by 李白


Produced by 🤍

[Chun Xiao] 春晓 - Spring Dawn | Beautiful Chinese Poem with Mandarin Short Story for Beginners


Chun Xiao Poem 春晓 (Spring Dawn) - Beautiful Chinese Poem with Mandarin Short Story for beginners. Learn Chinese Tang Poetry and enjoy a modern Chinese story. Chinese Tang poems are the most prominent throughout Chinese history and are part of great Chinese Classical Culture. Learn Chinese with My Books on Amazon😃 Chinese Stories for Language Learners: Elementary ➤ 🤍 Chinese Stories for Language Learners: Intermediate ➤🤍 Chinese Conversations for Beginners ➤ 🤍 Chinese Conversations for Intermediate ➤ 🤍 Learn Chinese Vocabulary for Beginners(NEW HSK1) ➤ 🤍 Mandarin Writing Practice Books ➤ Poetic Style: 🤍 ➤Classical Style: 🤍 .......................................................................... Chinese for Beginners Bundle (FREE eBook) ➤Download: 🤍 ➤My Etsy Shop: 🤍 ➤Support me on Patreon: 🤍 Support me on my Patreon Membership to access Full Lesson PDF of ALL Chinese Stories of my video lessons (HSK1-6 all levels), all current ones, and more coming plus files of other general learning videos of my channel. I will also design a Personalised Chinese Name just for you. 大家好!我是一名海外汉语老师,志在为海外学者传播中国优秀语言文化,希望大家支持!万谢! ➤ For more information about me, Chinese language learning, or to book private lessons: 🤍​ ➤ For my recommended learning resources and books: 🤍 May you enjoy an exciting and fulfilling Chinese learning journey! Thank you for watching! 感谢观赏! #chunxiaopoem #chinesepoetrystory #mandarinshortstoryforbeginners #chineseshortstory #beautifulchinesepoem #chineselanguagelearning #mandarinchineseshortstory #chineseforbeginners #slowchinesestorybeginner #chinesestory #chinesestorylistening #chinesestoriesforbeginners #chineseshortstory #chinesestorywithpinyinandenglish #mandarinchinese #chunxiao #chinesepoem #chinesetanggpoetry #春晓

Min Nong | Chinese Poem | Puisi Bahasa Mandarin


Puisi bahasa mandarin

The Point: Power of Chinese poetry


For more: 🤍 International business people mostly come to China for profits, opportunities and an exotic experience. But one of them wanted to discover more. A British investor has not only learnt the Chinese language well, but grasped the skill to translate ancient Chinese poems into English. What's his story? And what can he share with us after publishing three books on China? Guest: Tim Clissold, British investor & author of "Cloud Chamber" Subscribe to us on YouTube: 🤍 Download our APP on Apple Store (iOS): 🤍 Download our APP on Google Play (Android): 🤍

Mastering Chinese Poetry Ep. 2: Love Seeds 《紅豆》


Love, a forever topic in human history, is also an everlasting theme in Chinese literature and poetry. What symbol represents love in your country – the heart, rose, swan, or dove? In this episode, we are going to look at a famous classic Chinese poem, "Love Seeds." It is a Tang Dynasty poem, written by poet Wang Wei, who pined for one of his friends with red beans, also seen as "love seeds" in China. As time goes on, Chinese people have used red beans to convey a yearning emotion between lovers. Subscribe to us on YouTube: 🤍 Download our APP on Apple Store (iOS): 🤍 Download our APP on Google Play (Android): 🤍 Follow us on: Website: 🤍 Facebook: 🤍 Instagram: 🤍 Twitter: 🤍 Pinterest: 🤍 Tumblr: 🤍 Weibo: 🤍 Tiktok: 🤍 Douyin: 🤍




The 93 Years old professor who Crazy about Chinese poems | More China


On the Internet, there was a video of the 93 years old Math professor teaching Chinese poetry at University. That video was then reviewed by many people and have gotten much interesting feedback, Then we interviewed this professor in this video. Through the careful preparation, on 16 th of May 2017, professor Pan taught his first poetry lecture and was unexpectedly forward by many students and later have become a celebrity on the Internet. 🤍

一起溜滑梯 | 最新學顏色兒歌童謠 | 卡通動畫 | Learn Chinese | Super JoJo


點擊訂閱“Super JoJo”頻道,盡享無限精彩內容!►► 🤍 劇情簡介: 溜滑梯真有趣,快來一起溜滑梯吧,也要注意安全哦。 Super JoJo,JoJo,,兒歌,童謠,卡通,動畫,儿歌,童谣,卡通,动画, menyanyi, menyanyi, kartun, animasi, sajak, sajak, kartun, animasi,ເດັກນ້ອຍລົດເມ, ເພງຂອງເດັກນ້ອຍ, rhymes ສວນກ້າ, ກາຕູນ, ໃຫ້ມີຊີວິດ,รถทารก เพลงกล่อม เพลงกล่อม การ์ตูน ภาพเคลื่อน ไหว,mga bata kanta, nursery rhymes, cartoons, animation,nursery rhymes, cartoons, animations,童謡、アニメ、 #Super JoJo #好習慣 #安全教育 #小醫生 #學顏色 ————— 歡迎來到寓教於樂的Super JOJO頻道。 最適合您和孩子親子共賞的快樂天地。 我們的視聽創作提供最適合幼孩子賞的經典童謠、新創兒歌、律動、故事,高質量的動畫和教育性的內容。讓孩子跟著JOJO壹起唱歌跳舞的過程中,增進對食物、顏色、數字、形狀、動物等認知能力,學習良好生活習慣,自信、快樂的成長

#shorts I learned a Chinese poem


#shorts What do you think of my reciting hahahah

Chinese Lesson | 床前明月光 (#1 Famous Chinese Poem)


Access ALL of Chinese Buddy's songs $8/month : 🤍 Club Laoshi PDF activity sheets for teachers - 🤍 Get the song course: 🤍 Become an affiliate for 35% commissions - 🤍 Get updates 🤍 More about Chinese Buddy 🤍 Quiet Night's Contemplation - 床前明月光 (#1 Famous Chinese Poem) is set to easily remembered music! This poem is by 李白(Libai - 701-762), the famous Tang Dynasty poet and is one of his most poems. Several other pop songs have been written using this poem, but mostly only include this poem as the lyrics to the chorus. I decided to let the lyrics simply speak for themselves: 静夜思 (jìng yè sī) Quiet Night's Contemplation 床前明月光,(Chuáng qián míng yuè guāng,) Moonlight shines before my bed, 疑是地上霜。(yí shì dì shàng shuāng.) I reckon frost covers the ground, 举头望明月,(Jǔ tóu wàng míng yuè,) I raise my head to gaze at the bright moon, 低头思故乡。(dī tóu sī gù xiāng.) then bow my head, contemplating my hometown. 🤍 🤍 🤍

Chinese animation【中国唱诗班】《相思》红豆生南国 春来发几枝 愿君多采撷 此物最相思 Love Seeds ▏Choir of Chinese Poems


更多精彩内容, 欢迎订阅:🤍 Love Seeds By Wang Wei 许渊冲译 Tr. Xu Yuanzhong The red beans grow in southern land. How many load the autumn trees! Gather them till full is your hand! They would revive fond memories. 中国唱诗班 第二集 《相思》玲珑骰子安红豆,入骨相思知不知? 《相思》以王维的同名诗为创作背景,讲述了嘉定名士王初桐和发小六娘青梅竹马、红豆定情却无缘厮守的爱情故事。六娘出生名门贵族,从小和寒门学子初桐情投意合。成年后的六娘倾国倾城,少女待字闺中、心属情郎,却被迫许配给门当户对的富家公子。这部国产手绘动画短片画面精致唯美,故事情感细腻丰富,美好却注定悲剧的爱情令人心生叹息、泪盈于睫。本片系上海嘉定800年重点项目之一的“中国唱诗班”系列动画第二集。 监制林旭坚,导演彭擎政,编剧李夏恩,作曲易凤林,配乐韦卓成、历史顾问徐征伟。 相思 [唐·王维] 红豆生南国,春来发几枝。 愿君多采撷,此物最相思。 更多精彩视频实时更新,欢迎订阅:🤍 “中国唱诗班”系列动画由中共嘉定区委宣传部投资出品,已列为嘉定800年重点项目之一。这批动画完全由中国青年团队独立原创手绘,在故事、场景、人物、服饰方面都根据历史文献,进行反复考证修改,以期能在细节上最大程度还原当时历史情景,使影片不仅成为一个有故事的动画作品,更成为一个可以管窥一个时代风貌的绘卷。 #中国唱诗班 #相思 #Chineseculture #国漫 #cartoon #古风

Chinese Poetry 1- "Lion-Eating Poet in the Stone Den"


This is a real Chinese poem from Yuen Ren Chao. Transcript (traditional Chinese): 《施氏食獅史》 石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。 氏時時適市視獅。 十時,適十獅適市。 是時,適施氏適市。 氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。 氏拾是十獅屍,適石室。 石室濕,氏使侍拭石室。 石室拭,氏始試食是十獅。 食時,始識是十獅屍,實十石獅屍。 試釋是事。 Phonetically spelled: « Shī Shì shí shī shǐ » Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī. Shì shíshí shì shì shì shī. Shí shí, shì shí shī shì shì. Shì shí, shì Shī Shì shì shì. Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì. Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì. Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì. Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī. Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī. Shì shì shì shì. Translation: « Lion-Eating Poet in the Stone Den » In a stone den was a poet called Shi, who was a lion addict, and had resolved to eat ten lions. He often went to the market to look for lions. At ten o'clock, ten lions had just arrived at the market. At that time, Shi had just arrived at the market. He saw those ten lions, and using his trusty arrows, caused the ten lions to die. He brought the corpses of the ten lions to the stone den. The stone den was damp. He asked his servants to wipe it. After the stone den was wiped, he tried to eat those ten lions. When he ate, he realized that these ten lions were in fact ten stone lion corpses. Try to explain this matter.

Chinese Poem: "Ascending Happy Travel Plateau" 登樂遊原 - Tang Dynasty Poet Li Shangyin


Traditional: 向晚意不適,驅車登古原。夕陽無限好,只是近黃昏。 Simplified: 向晚意不适,驱车登古原。夕阳无限好,只是近黄昏。 xiàng wǎn yì bùshì, qūchē dēng gǔyuán. xīyáng wúxiàn hǎo, zhǐshì jìn huánghūn. 登樂遊原 唐代:李商隱 Dēng lè yóu yuán Táng dài: Lǐ Shāngyǐn Ascending Happy Travel Plateau by Tang Dynasty Poet Li Shangyin It was getting late and I was feeling out of sorts, so I took a ride in my coach up to the ancient plateau. The sunset was limitlessly wonderful; it’s only that it was close to dusk. 💥Discount on Shen Yun tickets: 🤍 💥Shen Yun Creations: 🤍 Subscribe to Learn Chinese Now: 🤍 Jared on Twitter: 🤍 Jared on Instagram: 🤍 Jared on Facebook: 🤍 Check us out on Ganjing World: 🤍 Music produced by Fabio Emma

Chinese animation 中国唱诗班《饮湖上初晴后雨》 ▏Choir of Chinese Poems


更多精彩内容, 欢迎订阅:🤍 Drinking at the Lake First in Sunny and then in Rainy Weather Su Shi(Song Dynasty) 许渊冲英译 The brimming waves delight the eye on sunny days; The dimming hills give a rare view in rainy haze. The West Lake looks like the fair lady at her best; Whether she is richly adorned or plainly dr ess 中国唱诗班 第四集《饮湖上初晴后雨》 人生不如意之事,十常八九:考试失利,工作不顺,挨责骂,遭误解,受冷落,被讥笑……在这一点上,古人也曾和我们面临着同样的窘境。   娄坚,年少时就有神童之名,才华惊世骇俗,是众人称羡的才子。但科举考试的失利,却把他从得意的顶巅,打入失败的深渊。沮丧、懊恼,一蹶不振的娄坚,在朋友的劝说下登上了夜游的航船。这水中的一叶扁舟载着众人的欢声笑语,但也载着他的满腹忧愁。歌声欹乃,水波荡漾。娄坚能否打开心结?   《饮湖上初晴后雨》根据明代才子娄坚的真实故事改编,系“中国唱诗班”系列动画第四部作品。监制林旭坚,导演彭擎政,编剧李夏恩,作曲易凤林,配乐韦卓成,动画场景马超,后期贾如卿,历史顾问徐征伟。   谨以此片愿每个失意者的心里,都能有一轮皎洁的明月,抬眼望去,云开霾散,依然是朗晴的星空。 饮湖上初晴后雨(二首·其二 ) [宋 · 苏轼] 水光潋滟晴方好,山色空蒙雨亦奇。 欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。 更多精彩视频实时更新,欢迎订阅:🤍 “中国唱诗班”系列动画由中共嘉定区委宣传部投资出品,已列为嘉定800年重点项目之一。这批动画完全由中国青年团队独立原创手绘,在故事、场景、人物、服饰方面都根据历史文献,进行反复考证修改,以期能在细节上最大程度还原当时历史情景,使影片不仅成为一个有故事的动画作品,更成为一个可以管窥一个时代风貌的绘卷。 #中国唱诗班 #饮湖上初晴后雨 #Chineseculture #国漫 #cartoon #古风

GLOBALink | Into Chinese Culture: A life inspired by Chinese poetry


American writer Bill Porter has profound love for Chinese poetry. This is highlighted by the 2,000-odd Chinese poems that he has translated into English. Upon visiting the graves of his favorite poets, he brought some liquor to have a toast with them. Here's his story...

"Ascending Stork Tower" Classical Chinese Poem | Learn Chinese Now


We teach you the Classical Chinese Poem "Ascending Stork Tower." italki deal: 🤍 Subscribe to Learn Chinese Now! 🤍 Ben on Twitter: 🤍 T-Shirts and other products: 🤍

我的未來 My Future (A Chinese poem with pinyin and English translation)


A poem by my dad Yung Jen-hua 楊仁華 (02/10/1924 - 09/03/2016)

"Spring Dawn" Classical Poem | Learn Chinese Now


Subscribe to Learn Chinese Now! 🤍 Ben on Twitter: 🤍r/com/benhedgesntd T-Shirts and other products: 🤍

Chinese Poem: "Painting" 畫 | Tang Dynasty Buddhist Poet Wang Wei | Learn Chinese Now


Traditional:遠看山有色,近聽水無聲。春去花還在,人來鳥不驚。 Simplified: 远看山有色,近听水无声。春去花还在,人来鸟不惊。 yuǎn kàn shān yǒu sè , jìn tīng shuǐ wú shēng 。chūn qù huā hái zài , rén lái niǎo bù jīng 。 Tang Dynasty poem "Painting" 畫 / 画 by Buddhist poet Wáng Wéi 王維 / 王维 Subscribe to Learn Chinese Now: 🤍 Traditional: 遠看山有色,近聽水無聲。 春去花還在,人來鳥不驚。 Simplified: 远看山有色,近听水无声。 春去花还在,人来鸟不惊。 yuǎn kàn shān yǒu sè , jìn tīng shuǐ wú shēng 。 chūn qù huā hái zài , rén lái niǎo bù jīng 。 From afar, the mountains are colorful, but up close, the water is silent. Spring has passed but the flowers are still there. People come but the birds aren’t startled. Jared on Twitter: 🤍 Jared on Instagram: 🤍 Jared on Facebook: 🤍 💥Discount on Shen Yun tickets: 🤍 💥Shen Yun Creations: 🤍 Check us out on Ganjing World: 🤍 Music produced by Fabio Emma

Chinese Poem: "For Meng Haoran," by Li Bai [Cantonese]


Ming Aretê is building a global community around art, history, language, music and more. Our quick and affordable courses are designed for you and your family to enjoy together. - Check out more at Classic Illustrations: 🤍 We've collected beautiful classic illustrations from old publications, complete with annotations to help you learn about the small details. Courses: 🤍 Check out the affordable video micro-courses available at Ming Aretê, complete with quizzes and more. Poetry Anthology: 🤍 Poems from around the world translated into a variety of languages. Art Gallery: 🤍 Original works of art made by contributors at Ming Aretê

Chinese Poem "草"(Cao) with English translation & voice


Chinese Poem "草"(Cao) with English translation & voice read more on 🤍

Chinese Poem: "Seeking the Hermit in Vain" 尋隱者不遇 Tang Dynasty Poet Jia Dao | Learn Chinese Now


Traditional: 松下問童子,言師採藥去。只在此山中,雲深不知處。 Simplified: 松下问童子,言师采药去。只在此山中,云深不知处。 sōng xià wèn tóng zǐ , yán shī cǎi yào qù 。zhǐ zài cǐ shān zhōng , yún shēn bù zhī chù 。 Seeking the Hermit in Vain Under a pine tree, I asked a young student, who said that his master went off to gather medicinal herbs. “It’s just that on this mountain,” he said, “that the clouds are so deep that I don’t know his whereabouts.” 💥Discount on Shen Yun tickets: 🤍 💥Shen Yun Creations: 🤍 We’ve got another great Tang Dynasty poem for you today. You know, the great thing about these poems is that they pack so much meaning into so few words. This next poem is about a trip to the mountains to find a spiritual master. It’s called “Seeking a Hermit in Vain,” and it’s written by Jia Dao 賈島 Jiǎ Dǎo, a monk in the middle of the Tang Dynasty. So I’ll read the poem first, and then we’ll break it down. So let’s start with the title. 尋隱者不遇 xún yǐn zhě bù yù So 尋 xǔn means to search for, and 隱者 yǐn zhe means hermit, so together they mean “search for a hermit.” But after that, we have 不bù, which means no or not (modified to bú because of the fourth tone character that follows it), and 遇 yù, which means encounter. So there is an action, searching for the hermit, and a result, not encountering the hermit. To put this into the English context, we would say “Seeking a Hermit in Vain.” Now onto line one: 松下問童子 sōng xià wèn tóng zǐ 松 sōng means pine tree, and 下 xià means below. In Chinese, we put direction modifiers after the original word, so in this case, these two characters put together would mean “below the pine tree.” 問 wèn means to ask, and 童子 tóng zǐ is a youth who is studying from someone. So together, they mean “I asked something a young student.” You may say, well, where is the “I”? In Chinese, especially ancient or poetic Chinese, pronouns, especially I, are often omitted, and understood in the context of the text. “Something” is also added from the English, as our language usually requires a result to that verb, but in the minimalistic ancient Chinese, that’s not required. In fact, in ancient texts they didn’t even have punctuation! Everything is understood from context. So anyway, that whole phrase together says, “Under a pine tree, I asked something to a young student.” He’s actually asking the student the whereabouts of his master, which we’ll understand from the next phrase. 言師採藥去 yán shī cǎi yào qù 言 yán is an ancient way of saying “to say,” 師 shī means spiritual master, so together they mean “he said his master.” Again, the “he” is contextual. 採 cǎi means to gather, 藥 yào means medicinal herbs, and 去 qù means to go, which means “he went to gather medicinal herbs.” In Chinese, sometimes (but not always) you put the “go” after the other verb, although in this case, this was done for more poetic reasons, as 去 qù rhymes with 遇 yù. So in full, this sentence means “He said that his master went off to gather medicinal herbs.” Alright, now onto the second line: 只在此山中, zhǐ zài cǐ shān zhōng 只 zhǐ in this context means “it’s just that”. 在 zài means at, 此 cǐ is an ancient word for “this”, 山 shān means mountain, and 中 zhōng is a location word that usually means “amidst” but with it referring to a mountain, I would put the two words together as “on the mountain.” So let me analyze this further. First 在 zài is more of a grammatical word that you use before a location in regular Chinese. It wasn't used when the poet wrote “below the pine tree” but it is used here, and I think it’s used to emphasize this particular location, “on this mountain.” So the phrase in full means “It’s just that on this mountain.” 雲深不知處。 yún shēn bù zhī chù 雲 yún means clouds 深 shēn means deep, so together they mean “the clouds are deep.” 不 bù means no but in this case negates the next verb 知 zhī means to know 處 chù means whereabouts, so these three characters together means “you don’t know your whereabouts.” So this phrase all together means “the clouds are so deep that you don’t know your whereabouts.” But since this is the student talking about his teacher, it should probably be “the clouds are so deep that I don’t know his whereabouts.” Again, context is everything when all of the pronouns are omitted. These poems are like Chinese paintings, where all details are omitted save the barest essentials, allowing a few words to carry great depth of meaning. We have a mission, a dialogue, and scenery, all in 25 characters! The rest is up to your imagination. Subscribe to Learn Chinese Now: 🤍 Jared on Twitter: 🤍 Jared on Instagram: 🤍 Jared on Facebook: 🤍 Check us out on Ganjing World: 🤍 Music credits: I'm Free - Waroxe Fabio Emma - ElectroChina

Chinese love poem - 致橡树(zhixiangshu)-To the oak by Shu Ting - with English translation


To Oak 致橡树 is a classic love poem that paints love as two trees standing side-by-side, supporting each other while remaining individuals, a love that is based on a common faith and goal that is beyond the surface. Misty Poet Shu Ting wrote the poem in response to a traditional view of love based on idolization and self-sacrifice, in particular by the female in the relationship. 《致橡树》 舒婷 我如果爱你—— 绝不像攀援的凌霄花, 借你的高枝炫耀自己; 我如果爱你—— 绝不学痴情的鸟儿, 为绿荫重复单调的歌曲; 也不止像泉源, 常年送来清凉的慰藉; 也不止像险峰, 增加你的高度,衬托你的威仪。 甚至日光, 甚至春雨。 不,这些都还不够! 我必须是你近旁的一株木棉, 作为树的形象和你站在一起。 根,紧握在地下; 叶,相触在云里。 每一阵风过, 我们都互相致意, 但没有人, 听懂我们的言语。 你有你的铜枝铁干, 像刀,像剑,也像戟; 我有我红硕的花朵, 像沉重的叹息, 又像英勇的火炬。 我们分担寒潮、风雷、霹雳; 我们共享雾霭、流岚、虹霓。 仿佛永远分离, 却又终身相依。 这才是伟大的爱情, 坚贞就在这里: 爱—— 不仅爱你伟岸的身躯, 也爱你坚持的位置, 足下的土地。 To the Oak If I love you I won't wind upon you like a trumpet creeper upvalue myself by your height If I love you I will never follow a spoony bird repeating the monotone song for the green shade not only like a spring head brings you clean coolness whole year long not only like a steepy peak enhances your height, sets off your straightness even sunshine and spring rain No, all these are not enough! I must be a ceiba by your side as a tree standing together with you our roots melt underneath our leaves merge in clouds when wind breezes we greet each other but no one can understand our peculiar words you have your strong stem and branches like knives and swords and like halberds I have my red ample flowers like heavy sighs and heroic torches as well we partake cold tide, thunder storm, firebolt together we share brume, flowing mist,rainbow as if we separate all the time actually we forever rely on each other this is great love loyalty lives here LOVE not only your giant body but also the position you stand, the earth under your feet #chinesepoem#Zhixiangshu#Shuting#Chinese#poems

𝐂𝐡𝐢𝐧𝐞𝐬𝐞 𝐏𝐨𝐞𝐦 𝐑𝐞𝐜𝐢𝐭𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 about Moon -《水调歌头》苏轼 with song - Pinyin & English & Simplified subtitles


#chinese poem recitation#chinese language poem#chinese poem reading#chinese poem song#best chinese poem#chinese poem with english translation#old chinese poem#chinese poem about moon#middle chinese poem#chinese poems#chinese poems song# Chinese Poem is a great way to do phonetic training for all of Chinese/Mandarin learners. The beginners could learn how to pronounce initials & finals & tones with musical rhythm; The intermediate and advanced learners could get used to the natural reading and try to recite and feel the emotions of this poem. 水调歌头·明月几时有 [宋] 苏轼 丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇。兼怀子由。 明月几时有,把酒问青天。 不知天上宫阙,今夕是何年? 我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇, 高处不胜寒。 起舞弄清影,何似在人间! 转朱阁,低绮户,照无眠。 不应有恨,何事长向别时圆? 人有悲欢离合,月有阴晴圆缺, 此事古难全。 但愿人长久,千里共婵娟。 Ci are a poetic form, a type of lyric poetry, and ci form of poetry from the Song Dynasty may be called Song Ci. Patreon link: 🤍 Instagram: 🤍 WhatsApp Group: Mandarin Says Any questions or suggestion of Chinese learning, leave messages to us, we will reply once we see it. 💌💌💌Chinese course | Contact us 联系方式:tess180812🤍

Chinese Poetry Recitation -《给我的孩子》(To My Child)


今天和大家分享一首诗~ I’d like to share a poem with you guys today~ Some vocabularies in this poem: 想法 [xiǎng fǎ] n. thought, idea 实现 [shí xiàn] v. realize, come true 固执 [gù zhí] adj./n. stubborn; stubbornness 财富 [cái fù] n. wealth, fortune 未来 [wèi lái] n. future 意义 [yì yì] n. significance, sense, meaning 奇迹 [qí jì] n. miracle

Song of Peach Blossom Cottage 桃花庵歌 - Beautiful Chinese Poem | Tang Yin Poems


Welcome to Beautiful Chinese Poem - Song of Peach Blossom Cottage 桃花庵歌. Join me to enjoy the most beautiful Chinese poems by Tang Yin 唐寅 (Tang Bohu 唐伯虎). Learn Chinese Language and Culture through beautiful Chinese poetry with LingLing Mandarin. ➤ If you wish to Support me on Patreon: 🤍 Patrons will get access to exclusive learning resources, including detailed PDF and additional audio for my video lessons as well as my eternal thanks for your support. ➤ For more information about me, Chinese language learning, or to book private lessons: 🤍​ ➤ For my recommended learning resources and books: 🤍 May you enjoy an exciting and fulfilling Chinese learning journey! Thank you for watching! 感谢观赏! #beautifulchinesepoem #songofpeachblossomcottage #桃花庵歌 #chinesepoem #chinesepoetry #tangyinpoems #tangbohupoems #唐寅 #唐伯虎 #chinesepoemswithenglish #chinesepoemsforbeginners #linglingmandarin

中国唱诗班《咏梅》Choir of Chinese Poems 《Chant plum》


他叫周顥,一個以刻竹為畢生誌業的嘉定竹人,他立誌尋得世間至美,刻於竹上,流芳千古,直前不顧。 她叫梅娘,她是一株婀娜的梅樹,只為了那一句:「這是我的梅樹」,在泉石之間,為他綻放出一樹好花。

Mastering Chinese Poetry Ep28: Song of Hawthorn


For more: 🤍 Today is the Lantern Festival. The 15th day of Zheng Yue – the first lunar month – is traditionally considered to be the final day of Spring Festival and represents people's hopes for a good life. In Episode 28 of Mastering Chinese Poetry, CGTN uses XR technology to share a classic Song “ci” poem: Tune: Song of Hawthorn, by Ouyang Xiu (960 AD-1279 AD), which gives you a glimpse of how these objects have cast light on Chinese culture. Subscribe to us on YouTube: 🤍 Download our APP on Apple Store (iOS): 🤍 Download our APP on Google Play (Android): 🤍

Learn Chinese Poem 学诗词 Quiet Night Thought《静夜思》


Learning Chinese Poems is a great way to practice pronunciation, but also learn a bit about the culture and history. This Poem is by Tang Dynasty poet Li Bai and is often one of the first poems taught in school because it is well written but easy to understand. The poem talks about concepts like family, travelling away from home, and homesickness, which make it very relatable to a lot of people travelling abroad. Read my blog post here: 🤍 Visit my website for free printable 🤍 Or consider becoming a patron at You will gain access to ALL of the resources I create, that includes everything you see in this video, as well as monthly Q&A sessions. 🤍 Follow me for updates and more! Blog: 🤍 Facebook: 🤍 Instagram: 🤍 Pinterest: 🤍 学习中国古诗是一种很好的练习中文发音的方法,同时还能对中国文化与历史有所了解。 这首诗是唐代诗人李白的作品,是一首被编写入小学教科书的古诗,因为这首诗简单易读,容易理解。 这首诗以乡愁为主题,令读者容易产生深深的共鸣,而成为了千古传诵的经典诗歌。 看我的博文请移步这里: 🤍 电子版可打印的诗词页可以在我的部落格免费下载 🤍 或者在Patreon.com成为我的资助者,即可下载所有我创作的文档,以及获得参与每月的线上会面机会。 🤍 喜欢我的视频请订阅我的频道 部落格: 🤍 Facebook: 🤍 Instagram: 🤍 Pinterest: 🤍

Elon Musk and Chinese poem | 七步诗


In this video I'm writing, reading, and explaining the Quatrain of seven steps by Cao Zhi. There's a fascinating historical story related to it. It recently went viral on internet due to tweeted by Elon Musk. #ElonMusk #Chinese #poem #handwriting

Dancer performs famous Chinese poem underwater


A Chinese dancer performs a #poem underwater. Titled "Invitation to Wine", the poem was written by #LiBai, a famous poet from the Tang Dynasty (618-907)

A classical Chinese poem written by 骆宾王 luò bīn wáng during the Tang dynasty.


Ode to Goose was written by Luo Binwang at the age of seven. It is one of the first poems learned by Chinese children. The simple words make it easy to learn, even if you do not speak a Chinese language.

Let Me Teach You Some Chinese Poems! - Kevin Tran 陈科伟


Everything you need to know about Chinese poems! Check out NordVPN's exclusive deal here: 🤍 It’s risk-free thanks to their 30-days money-back guarantee. Written by: 🤍superkevintran Produced by: 🤍drawsomestudio Production Assistant: 🤍mariaaaa.cn320 Edited by: 🤍dianausse Background/3D Artist: 🤍zeiqh Music Composer: 🤍janeesound My brother: 🤍HenryTran My fiance in the video: 🤍ShiuLi Executive Production: Unfold - Clara Lesage Producer: Valentine Atanazio Production Coordinator: Marie Delvallée © 2022 - Kevin Tran - Drawsome Studio

What "Ancient" Chinese Sounded Like - and how we know


How China's scholars uncovered its ancient imperial language and founded a linguistic tradition that's uniquely separate from the West. Subscribe for language: 🤍 Become my patron: 🤍 ~ Briefly ~ (spoilers!) What Chinese once sounded like and how that was discovered throughout the ages... to be explained, not through the eyes of European linguistics, but in the old and venerable tradition of Chinese linguistics! Since ancient times Chinese scholars have been arguing about the right way to pronounce classic poetry and literature. Here's how they dug into the past and reconstructed the earlier sounds behind the characters. After a note about my struggles with Chinese phonology, our tale begins in 1842 with Chen Li's attempt to piece together older Chinese pronunciation. He's working from a fanqie dictionary put together more than 1200 years earlier by Lu Fayan after a party at his house turned into an argument about the exact pronunciation of ancient rhymes. We'll look at an example of fanqie, then wander hundreds of years later to see how rime tables presented Chinese phonology in a more systematic way. With these resources in hand, scholars spent centuries convincing everyone that they could reconstruct any syllable and that Chinese had exactly 36 initial consonants. We return to Chen Li's time to watch him dissect the fanqie and prove that Chinese phonology was more complicated and less understood than previously thought. Then, a Swede named Karlgren will visit China and use information from modern "dialects", including Sino-Xenic pronunciations, to fill in the fanqie and rime table categories with real sounds. After considering how scholars have built on this work, we end up with tiny snapshots of historical Chinese pronunciation but a good overview of the framework used to investigate it. With one important adjustment: what's being reconstructed turns out not to be a single language called "Ancient" Chinese. It's a period and a categorical system now known as "Middle Chinese". "Middle" because there's an "Old" Chinese, which is even older, has its own (connected) stories and could be worth a visit. ~ Credits ~ Art, animation, narration and outro music by Josh from NativLang Doc full of sources for claims made and images, music, sfx, fonts used: 🤍 Music: Dragons and Fireworks by Darren Curtis - 🤍 Asian Graveyard by Darren Curtis - 🤍 All The Tea In China by Shane Ivers - 🤍 Shenyang by Kevin MacLeod - 🤍 Eastern Thought by Kevin MacLeod - 🤍 Silver Flame by Kevin MacLeod - 🤍 Opium by Kevin MacLeod - 🤍 Crazy Glue by Josh Woodward - 🤍 Sneaky Snooper by Jason Shaw - 🤍 Great Unknown by Jason Shaw - 🤍

Elon Musk triggers debate by posting ancient Chinese poem


For more: 🤍 Tesla CEO Elon Musk sparked an online debate Tuesday by posting the renowned Chinese poem "The Quatrain of Seven Steps." The tweet was titled "Humankind," followed by the poem in Chinese. It is unclear what Musk is implying, but the poem seems to call upon humans who share common interests to not abandon the big picture for the sake of selfish gains. What do you think of the meanings behind the poem? Leave your comments. Subscribe to us on YouTube: 🤍 Download our APP on Apple Store (iOS): 🤍 Download our APP on Google Play (Android): 🤍

Что ищут прямо сейчас на
chinese poem анти chow wai man винчун Shared Piano 1人 ВНЖ ММЦ Сахарово без комментариев 冷清 唱K barleycorn IIHF 표시 sübap nedir infos новости 24 украина xenoverse 2 dlc sinzahh aria keoxer Maybe